Thursday, October 29, 2009

Eye Pain After Cataract

latinorum feared by Renzo Tramaglino and not only at the request

Tramaglino Renzo and Dr. Azzeccagarbugli
( The Betrothed, chap. III)

One thing I like immensely Italians who write essays ( but also that they speak correct Italian) is to cram their expressions say Latin (not to mention the French).


So while beyond the Alps, everything is rigorously translated into the language of the host, in Italy you will find here and there - I put just a taste - such expressions:

ante its time - before the word (or concept) there


sic et simpliciter - so simple, stark


nec plus ultra - the maximum


a priori / a posteriori - before you even know / understand / do, after they know / heard / done, etc..


mea culpa - between two commas, so affected to take a fault, but mostly for the reason set out in the following phrase (captatio benevolentiae)


captatio benevolentiae - grab the good will, win the sympathy (well, for pleasure now and be forgiven - if necessary - I have thought / said / done something wrong)

(say something) Room Caritatis (I always said my top, that is) - away from prying ears (I just cut off the discussion: I hated and hate that expression)


incipit (more rare: explicit ) beginning (ending, final)


vexed question - question on the controversial issue which has not yet reached a common agreement


Busillis - difficult to resolve (in France there an alternative, similar but not identical: the hic voila, that is: here is the problem)


pede slow (or walking bus Calcantibus ) - walk (with your feet , fig. = à la va-vine, a bird's eye, carelessly, evil )


neck reluctantly - reluctantly, against (my) will


the boss - keep quiet, because where is the major (greater than or charged or skill), the minor must be silent.
And then, as minor, if any of you want to add other words that he / she uses daily, Please take a seat .


En passant, I add here three French expressions - tout court - which are very à la page (though this expression is no longer dans le vent) .

How to tell? (I paraphrase:) explicatio not petita accusatio manifests !


For those who desire to learn more, go sull'onnipresente wikipedia to the Latin phrase, do not give potendovela hand delivered, I put the link here.

And with the kind of indication Anonymous strictly a friend, add a hilarious video:


Thursday, October 1, 2009

Wii, I Spy, I Spy Paper




Thanks to counter traffic visits, I see there are people returning here.

If you have any questions, concerns, requests (I speak especially but not only foreigners), contact us by email (to the left, under the personal info) and - if I may - publish a post on your topic.

Autobuses K Ban A Chicago

Station




In Italian, station is an all-encompassing word, much more than in other languages. Derives from a Latin verb, STAR, which means sit still.

The station is one of the trains (train station), metro (though usually prefers to say "stop", as for the bus: no one will ever say "What station are you going?"), Trams, vessels ( marine station), it becomes just a little 'more modern the airport or train station space (old word of the late '60s).

The station can also be a season of the heart and life.
And I'm not 14, the stations along the way of the cross Christ in his ? But
station (first, second, it is difficult to get a third) is even a stage interpretation of a literary text, for example.
Then there are weather stations, art, something that often resemble a une halte rather than a real station. If I say

station, so that comes to mind?

To me, this . But no more, long before I was born.